samedi 28 février 2015

Paul Klee (1922), titre : Senecio


Paul KLEE (1922), titre : Senecio

Le titre Senecio s'éclaire - et s'ouvre - pour peu que l'on investigue du côté de ... la botanique et de l'étymologie.

De nombreux commentaires du tableau en traitent à partir de traductions telles que « Vieux, Vieil homme, Old man, Presto un uomo vecchio - voire Tête d'homme qui devient sénile, Head of a Man Going Senile», alors qu'il n'est pas déraisonnable de supposer que si Klee avait simplement voulu dire « vieil homme » il pouvait choisir Alter Mann, ou Greis comme pour la petite eau-forte Rechnender Greis (Vieillard calculant) de 1929. S'il intitule le tableau : Senecio (Baldgreis) 1922, dans le Catalogue raisonné de 1933, cela peut être compris comme une allusion à la signification littérale de Senecio*. Ce sont sans doute des traductions un peu hâtives, trop littérales, de ce qui ne semble pas devoir être considéré comme une expression où un nom (Greis = vieillard) serait accompagné d'un adverbe autonome (Bald = bientôt) - d'autant moins que der Greis est masculin et que das Baldgreis est neutre.



Baldgreis est en allemand le nom commun de la plante appelée en botanique Senecio vulgaris **, et les connotations des deux appellations se rencontrent.


Le mot latin senecio (de la même racine que senex, senectus, etc) évoque bien entendu la vieillesse. Mais le nombre d'occurrences où il désigne un vieillard – tout au plus 2 % en regard de senex – est infime ; on rencontre surtout Senecio comme cognomen (surnom) romain.

La mention la plus ancienne apparaît dans la partie Botanique de l'Histoire naturelle de Pline (XXV, 106) :

Erigeron a nostris uocatur senecio (…) ; nomen hoc Graeci dederunt quia uere canescit  : « l'erigeron est appelé chez nous senecio (…) ; les Grecs lui ont donné ce nom parce qu'il blanchit au printemps. »     [canescere : grisonner, vieillir, voir ses cheveux blanchir]

Or on sait que Klee a confectionné un volumineux herbier (dont on peut voir quelques planches au Zentrum de Berne) où il rangeait soigneusement plantes et feuilles en notant leurs noms latins.
En botanique Senecio est toujours le nom latin du séneçon (famille des astéracées) dont l'une des variétés (senecio vulgaris), à fleurs jaunes, est communément appelée en français pissenlit...
Ce nom latin est en rapport avec les aigrettes blanches, souvent duveteuses, surmontant les akènes que produisent certains séneçons, parce que les inflorescences surmontées de ces aigrettes évoquent de petites têtes de vieillards.

C'est ce qu'explique Pline, en rappelant que les Latins donnent le nom de senecio à la plante appelée en grec erigeron. Et le terme Erigeron (nom générique de multiples espèces d'astéracées), qui est donc le très ancien nom grec du séneçon, est composé de : 
 
ηρ (ou εαρ) = PRINTEMPS    +    γερων = VIEILLARD
er (ou ear)                                       geron

Dans ce tableau, qui n'est plus un portrait, tout au plus encore une figure, le jeu sur des éléments du signifiant nous met peut-être simplement devant une de ces «formations» auxquelles, selon les termes de Klee, peut se donner «l’appellation abstraite de constructions et qui peuvent revêtir des noms concrets tels qu’étoile, vase, plante, tête ou homme suivant les associations qu’elles provoquent ». Un autre mot que Baldgreis pour désigner en allemand le séneçon est par ailleurs Greiskraut : Greis (vieillard) et Kraut (herbe).

An act of poetry...
Déchiffrer ses images magiques, c'est aborder l'univers illimité d'un peintre-poète à qui peuvent faire penser les mots d'Henri Michaux : « Je peins comme j’écris (...) Pour trouver [ce] que je possédais sans le savoir. Pour en avoir la surprise et en même temps le plaisir de le reconnaître». 


Claire Papageorgiadis


* Der Bildtitel "Senecio" rekurriert auf die Bezeichnung "Senecio vulgaris", den botanischen Namen für das "Gewöhnliche Greiskraut", auch "Gemeines Kreuzkraut" genannt. In seinem Œuvrekatalog betitelte Paul Klee das Gemälde mit "Baldgreis", was möglicherweise als Anspielung auf die wörtliche Bedeutung von "Greiskraut" zu verstehen ist. (sammlungonline.kunstmuseumbasel.ch)


** attesté également dans le Handwörterbuch des Deutschen Aberglaubens, dans le Prodrome de la flore du Grand-Duché de Luxembourg, dans un catalogue des Editions du Patrimoine du Jardin Botanique national de Belgique, entre autres


 


Aucun commentaire: