Paul
KLEE (1922), titre : Senecio
Le
titre Senecio
s'éclaire
- et s'ouvre - pour peu que l'on investigue du côté de ... la
botanique et de l'étymologie.
De
nombreux commentaires du tableau en traitent à partir de traductions
telles que « Vieux,
Vieil homme, Old
man, Presto un uomo vecchio -
voire Tête
d'homme qui devient sénile, Head
of a Man Going Senile»,
alors
qu'il n'est pas déraisonnable de supposer que si Klee avait
simplement voulu dire « vieil homme » il pouvait choisir
Alter
Mann,
ou Greis
comme pour la petite eau-forte
Rechnender
Greis (Vieillard calculant)
de 1929. S'il
intitule
le
tableau :
Senecio
(Baldgreis) 1922, dans
le Catalogue raisonné
de 1933,
cela
peut être compris comme une allusion à la signification littérale
de Senecio*. Ce
sont
sans
doute des
traductions
un peu hâtives, trop
littérales,
de
ce qui ne semble pas devoir être considéré comme une expression où un nom (Greis
=
vieillard) serait accompagné d'un adverbe autonome (Bald
=
bientôt) - d'autant moins que der Greis est masculin et que das Baldgreis est neutre.
Baldgreis est en allemand le nom commun de la plante appelée en botanique Senecio vulgaris **, et les connotations des deux appellations se rencontrent.
Baldgreis est en allemand le nom commun de la plante appelée en botanique Senecio vulgaris **, et les connotations des deux appellations se rencontrent.
Le
mot latin senecio
(de
la même racine que senex,
senectus, etc)
évoque bien entendu la vieillesse. Mais le nombre d'occurrences où
il désigne un vieillard – tout au plus 2 % en regard de senex
– est
infime ; on rencontre surtout Senecio comme cognomen (surnom)
romain.
La
mention la plus ancienne apparaît dans la partie Botanique de
l'Histoire
naturelle de
Pline (XXV, 106) :
Erigeron
a nostris uocatur senecio
(…) ; nomen hoc Graeci dederunt quia uere canescit :
« l'erigeron
est appelé chez nous senecio
(…) ;
les Grecs lui ont donné ce nom parce qu'il blanchit au printemps. » [canescere :
grisonner, vieillir, voir ses cheveux blanchir]
Or
on sait que Klee a confectionné un volumineux herbier (dont on peut
voir quelques planches au Zentrum
de
Berne) où
il rangeait soigneusement plantes
et feuilles en notant
leurs noms latins.
En
botanique Senecio
est toujours le nom latin du séneçon
(famille des astéracées) dont l'une des variétés (senecio
vulgaris),
à fleurs jaunes, est communément appelée en français pissenlit...
Ce
nom latin est en rapport avec les aigrettes blanches, souvent
duveteuses, surmontant les akènes que produisent certains séneçons,
parce que les inflorescences surmontées de ces aigrettes évoquent
de petites têtes de vieillards.
C'est
ce qu'explique Pline, en rappelant que les Latins donnent le nom de
senecio
à la plante appelée en grec erigeron.
Et le terme Erigeron
(nom générique de multiples
espèces d'astéracées), qui
est donc le très ancien nom grec du séneçon, est composé de :
ηρ
(ou
εαρ)
=
PRINTEMPS
+
γερων
=
VIEILLARD
er
(ou ear)
geron
Dans ce tableau, qui n'est plus un portrait, tout au plus encore une figure, le
jeu sur des éléments du signifiant nous met peut-être simplement devant une de ces «formations»
auxquelles, selon les termes de Klee, peut se donner «l’appellation abstraite de constructions
et qui peuvent revêtir des
noms concrets tels qu’étoile, vase, plante, tête
ou homme suivant les associations qu’elles provoquent ». Un autre mot que Baldgreis pour désigner en allemand le séneçon est par ailleurs Greiskraut :
Greis (vieillard) et Kraut (herbe).
An act of poetry...
Déchiffrer ses
images magiques, c'est aborder l'univers illimité d'un peintre-poète
à qui peuvent faire penser les mots d'Henri Michaux : « Je
peins comme j’écris (...) Pour trouver [ce] que je possédais sans
le savoir. Pour en avoir la surprise et en même temps le plaisir de
le reconnaître».
Claire
Papageorgiadis
*
Der
Bildtitel "Senecio" rekurriert auf die Bezeichnung "Senecio
vulgaris", den botanischen Namen für das "Gewöhnliche
Greiskraut", auch "Gemeines Kreuzkraut" genannt. In
seinem Œuvrekatalog betitelte Paul Klee das Gemälde mit
"Baldgreis", was möglicherweise als Anspielung auf die
wörtliche Bedeutung von "Greiskraut" zu verstehen ist. (sammlungonline.kunstmuseumbasel.ch)
**
attesté
également dans le Handwörterbuch des Deutschen Aberglaubens, dans le
Prodrome
de la flore du Grand-Duché de Luxembourg, dans un catalogue des
Editions du Patrimoine du Jardin
Botanique
national de Belgique, entre autres
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire